- Zertan datza proiektua? -

Bideo-jokoak gehienbat ingelesez ekoizten dira eta itzulpenak edota lokalizazioak hizkuntza batzuetara egiten diren arren, oro har, bideo-joko ekoizle nagusiek ez dute euskaratzeko joerarik. Hala, bideo-joko guztiak gurera ekartzeko aukera egon ez arren, badira joko libreak lokalizatzeko aukera.

Web-orrialde honetan bideo-jokoak lokalizatzeko hainbat gako aurkituko dituzu bideo-tutorial eta oinarrizko terminologia banku baten bitartez. Gehiago ikusi nahi?

- Lokalizazio eta itzulpenen abiapuntuan -

BIDEO-JOKOEN GENERO EZBERDINAK

Bideo-jokoaren generoaren arabera gai nagusia, argumentua edota jokoaren egitura ezberdina da. Nola eragiten du itzulpenean?

LOKALIZAZIOA

1- Interfazearen lokalizazioa – 2. Fitxatefiaren itzulpena – 3. Irudien itzulpena – 4. Oztopo nagusiak

HIZKUNTZA TRATAMENDUA

Ze elementu hartu kontuan hizkuntzaren erabileraren inguruan? Bideo-jokoak eta euskara lotuz.

BIKOIZKETA

Bikoizketa mota bereiztuz: ezpain-sinkronia, sinkronia zinesikoa eta isokronia. Nola lortu sinkronia on bat teknika bakoitzaren arabera?

AZPITITULUAK

Bideo-jokoaren testua naturaltasunetik eraikiz eta audioaren euskarri garrantzitsu bezala txertatu.

TESTING

Nola bermatu bideo-jokoaren lokalizazioa kalitatezkoa izan dela walkthrough baten bidez?

  1. 1. Softwearen lokalizazioa
  2. 2. Hardwararen lokalizazioa
  3. 3. Terminologiaren lokalizazioa
  4. 4. Lokalizazioa kulturala
  1. 1. Softwearen lokalizazioa
  2. 2. Hardwararen lokalizazioa
  3. 3. Terminologiaren lokalizazioa
  4. 4. Lokalizazioa kulturala